Lengua

NERCESIAN, Verónica (2014) Manual teórico-práctico de gramática wichí. Formosa: Editorial Universidad Nacional de Formosa [Leer resumen] [Descargar]

LÓPEZ, Francisco (2006) Lhachefwenyaj toj wichi lhomtes. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. [Leer resumen] [Decargar]

ZIDARICH, Mónica y colaboradores (2006) Tsalanawu. Libro de lectura para la Alfabetización Inicial. Auxiliares docentes de Sauzalito (Chaco), Mónica Zidarich y comunidades wichí del Bemerjo (Formosa), 2° Edición [1° Edición: 1996]. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.[Leer resumen]  [Descargar]

ZIDARICH, Mónica y colaboradores (2006) Tsalanawu. Fichas de Actividades para la Alfabetización Inicial. Auxiliares docentes de Sauzalito (Chaco), Mónica Zidarich y comunidades wichí del Bemerjo (Formosa), 2° Edición [1° Edición: 1996]. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.[Leer resumen]  [Descargar]

ZIDARICH, Mónica y colaboradores (2006) Chalanero. Libro de lectura para la Alfabetización Inicial. Auxiliares docentes de Sauzalito (Chaco), Mónica Zidarich y comunidades wichí del Bemerjo (Formosa), 2° Edición [1° Edición: 1996]. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. [Leer resumen]  [Descargar]

ZIDARICH, Mónica y colaboradores (2006) Chalanero. Fichas de Actividades para la Alfabetización Inicial. Auxiliares docentes de Sauzalito (Chaco), Mónica Zidarich y comunidades wichí del Bemerjo (Formosa), 2° Edición [1° Edición: 1996]. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.[Leer resumen]  [Descargar]

 

 

El Manual teórico-práctico de Gramática Wichí es un material de estudio y de consulta para estudiantes, docentes (en formación y formados) y personas interesadas en la lengua wichí. Los temas de la gramática de esta lengua están presentados con un orden integral. No obstante, el manual da la posibilidad de acceder de manera simple y fácil a las distintas unidades temáticas sin necesidad de seguir en la lectura el orden propuesto. Cada capítulo de la obra completa contiene una explicación teórica de los distintos conceptos de la gramática que describen al wichí y su explicación para esta lengua en particular acompañada de distintos ejemplos. Además, contiene ejercicios por tema e integradores que facilitan la comprensión y el dominio de las categorías gramaticales analizadas.  Como toda lengua, el wichí presenta algunas variedades dialectales. Los ejemplos de este manual son fundamentalmente de la variedad dialectal conocida como del Bermejo, por lo tanto, quienes dominen la variedad conocida como pilcomaye
Este libro fue concebido para la enseñanza del alfabeto wichí. Sobre idea original del libro N’atetshan wichi lhämtes de Roberto Lunt, Francisco López (Comunidad de Tres Pozos, Juan Gregorio Bazán) adaptó el leccionario, respetando las particularidades de la variedad oriental, tal como se habla y escribe en la zona centro-oeste de Formosa. Lhachefwenyaj toj wichi lhomtes está especialmente indicado para los wichí, quienes habiéndose iniciado en la lecto-escritura, desean conocer el alfabeto de su propio idioma. El libro incluye actividades de lectura y escritura para ejercitar el contenido de cada lección.
Los Libros y Fichas Tsalanawu y Chalanero constituyen un material didáctico de apoyo para el período de alfabetización diseñado para contextos de contacto lingüístico entre el castellano y una lengua originaria, en este caso, el wichí oriental hablado en la provincia de Formosa. Este material favorece el abordaje de ambas lenguas en forma oral y escrita desde el comienzo de la alfabetización en una propuesta didáctica bilingüe en la que los chicos van decidiendo los momentos de su incursión en una lengua, en la otra o en ambas. La diversidad textual presenta características de la lengua que se escribe dando cuenta de la complejidad que implica la escritura. Se recuperan saberes propios de las culturas en contacto como contenidos legítimos de aprendizaje en un material que valora la diversidad cultural y la participación de la comunidad en la transmisión de esos saberes.
Los Libros y Fichas Tsalanawu y Chalanero constituyen un material didáctico de apoyo para el período de alfabetización diseñado para contextos de contacto lingüístico entre el castellano y una lengua originaria, en este caso, el wichí oriental hablado en la provincia de Formosa. Este material favorece el abordaje de ambas lenguas en forma oral y escrita desde el comienzo de la alfabetización en una propuesta didáctica bilingüe en la que los chicos van decidiendo los momentos de su incursión en una lengua, en la otra o en ambas. La diversidad textual presenta características de la lengua que se escribe dando cuenta de la complejidad que implica la escritura. Se recuperan saberes propios de las culturas en contacto como contenidos legítimos de aprendizaje en un material que valora la diversidad cultural y la participación de la comunidad en la transmisión de esos saberes.
Los Libros y Fichas Tsalanawu y Chalanero constituyen un material didáctico de apoyo para el período de alfabetización diseñado para contextos de contacto lingüístico entre el castellano y una lengua originaria, en este caso, el wichí oriental hablado en la provincia de Formosa. Este material favorece el abordaje de ambas lenguas en forma oral y escrita desde el comienzo de la alfabetización en una propuesta didáctica bilingüe en la que los chicos van decidiendo los momentos de su incursión en una lengua, en la otra o en ambas. La diversidad textual presenta características de la lengua que se escribe dando cuenta de la complejidad que implica la escritura. Se recuperan saberes propios de las culturas en contacto como contenidos legítimos de aprendizaje en un material que valora la diversidad cultural y la participación de la comunidad en la transmisión de esos saberes.
Los Libros y Fichas Tsalanawu y Chalanero constituyen un material didáctico de apoyo para el período de alfabetización diseñado para contextos de contacto lingüístico entre el castellano y una lengua originaria, en este caso, el wichí oriental hablado en la provincia de Formosa. Este material favorece el abordaje de ambas lenguas en forma oral y escrita desde el comienzo de la alfabetización en una propuesta didáctica bilingüe en la que los chicos van decidiendo los momentos de su incursión en una lengua, en la otra o en ambas. La diversidad textual presenta características de la lengua que se escribe dando cuenta de la complejidad que implica la escritura. Se recuperan saberes propios de las culturas en contacto como contenidos legítimos de aprendizaje en un material que valora la diversidad cultural y la participación de la comunidad en la transmisión de esos saberes.